Snyta skøy
var det å få denne antologien i posten i dag,
kjensla av at det ikkje regnar andre stader enn her,
til shetlandsk
er ein av fleire tekstar som med dette kjem ut på eit skotsk skriftspråk
for fyrste gong.
I den ferske antologien,
som har fått namnet sitt
etter det gæliske ordet for ein kopp (med to hankar),
noko som visst nok skal symbolisere at dei framande tekstane
er ei gåve eller eit offer til skotske lesarar,
har Christine også fått med ei flott omsetjing
av Thor Sørheim
sitt dikt Hegrehøyden (Hegri-Heichts),
i tillegg til tekstar av poetane Riina Katajavuori frå Finland
og Adalsteinn Ásberg Sigurdsson frå Island.
Alle tekstane er presenterte i tre versjonar,
originalspråk, engelsk og shetlandsk.
Den engelske omsetjinga av diktet 19
er gjort av Hilde Petra Brungot,
og kan finnast på denne bloggen under overskrifta
POEMS IN ENGLISH.
Sjå her
var det å få denne antologien i posten i dag,
der Christine de Luca (busett i Edinburgh)
si omsetjing
av diktet 19,
frå kjensla av at det ikkje regnar andre stader enn her,
til shetlandsk
er ein av fleire tekstar som med dette kjem ut på eit skotsk skriftspråk
for fyrste gong.
I den ferske antologien,
som har fått namnet sitt
etter det gæliske ordet for ein kopp (med to hankar),
noko som visst nok skal symbolisere at dei framande tekstane
er ei gåve eller eit offer til skotske lesarar,
har Christine også fått med ei flott omsetjing
av Thor Sørheim
sitt dikt Hegrehøyden (Hegri-Heichts),
i tillegg til tekstar av poetane Riina Katajavuori frå Finland
og Adalsteinn Ásberg Sigurdsson frå Island.
Alle tekstane er presenterte i tre versjonar,
originalspråk, engelsk og shetlandsk.
Den engelske omsetjinga av diktet 19
er gjort av Hilde Petra Brungot,
og kan finnast på denne bloggen under overskrifta
POEMS IN ENGLISH.
Sjå her
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar